Что русскому иероглиф, то турку кириллица: как иностранцам дается великий и могучий

Что русскому иероглиф, то турку кириллица: как иностранцам дается великий и могучий

Как объяснить иностранным студентам, что платье идет, но не ходит, а время летит, но не летает?

Первое русское слово, которое услышал китаец Тянь Чэнь (сейчас магистрант историко-филологического факультета педагогического института ПГУ), было… «Китай». Сами-то жители Поднебесной называют свою страну «Чжунго». В целом же на тот момент русский для парня звучал как набор незнакомых звуков, воспроизвести которые казалось для него непосильной задачей.

А вот его сокурсник — гражданин Турции Мустафа Дегирменджи — «завис» в аэропорту, когда впервые увидел надписи на кириллице (в его стране используется латиница).

— Мне показались знакомыми лишь несколько букв — гласные «а», «о», «у», — вспоминает Мустафа. — Но что означали непонятные значки «ш», «ж», «щ»? Я подумал, что никогда в жизни не смогу научиться читать по-русски.

Красивый, но трудный

Сегодня на историко-филологическом факультете педагогического института ПГУ учатся

78 иностранных студентов и восемь магистрантов. Пензенское лингвистическое образование традиционно пользуется большой популярностью у китайцев, турок, жителей арабских государств, а также наших соседей из ближнего зарубежья.

Русский учат для того, чтобы потом преподавать его в своих странах, чтобы иметь возможность получить какое-то другое образование в России, чтобы легче было вести бизнес с русскоязычными партнерами и т.д.

Если большинство молодых людей из Узбекистана, Туркменистана или Казахстана понимают русский и могут внятно на нем объясниться, ведь их мамы и папы еще использовали «великий и могучий» как язык межнационального общения, то жителям других азиатских стран поначалу приходится, мягко говоря, трудновато.

— Безусловно, легче тем, кто уже изучил один иностранный язык индоевропейской группы, к которой относится и русский, — утверждает завкафедрой русского языка как иностранного доктор филологических наук Вера Шмелькова. — Например, для индусов второй родной — английский, а для тунисцев — французский. Им русский дается проще, чем тем, кто до этого момента знал только свой язык.

Кстати, по словам Веры Викторовны, 70% ее студентов считают русский очень красивым на слух (примерно как мы французский или итальянский). Остальных смущает обилие шипящих и свистящих звуков, а самым неприятным им кажется звук «ы». Как будто кто-то локтем в живот засветил.

Коварный «р»

Вообще, русская фонетика иногда способна вызвать панику. Ну ладно гласные «а», «о», «у», «и» или согласные «л», «м», «н» – они практически в любом языке встречаются. А вот попробуй правильно воспроизвести звук «щ», если ты его впервые слышишь! Получится в лучшем случае либо «шшука» вместо «щуки», либо «ссетка» вместо «щетки».

Арабы не различают «б» и «п» — у них в языке нет противопоставления этих звуков по звонкости-глухости. Так что если, допустим, тунисец скажет, что к нему «баба приехал», то он имеет в виду, что его навестил отец.

Китайцы с большим трудом осваивают наш «р», которого у них в языке нет.

— Я пять месяцев училась говорить «р», занималась с преподавателем и самостоятельно, — признается магистрантка Ли Вэнцзяо. — Сколько разных упражнений выполняла! Например, набирала в рот воды и делала движения как при полоскании горла. Запоминала, как звучит, и пробовала произносить уже без воды.

Иду, пошел, вышел

Естественный для русского человека лингвистический процесс — склонение существительного по родам и падежам — тоже представляет трудность как для китайцев, так и для представителей тюркоязычных стран.

— Я сначала не мог понять, почему нужно говорить именно «читал книгу», а не «читал книга», — улыбается Хэ Синьсинь. — В китайском языке нет падежей.

А Мустафа Дегирменджи когда-то запросто мог сказать, что «поезд пришла», а «девушка уехал» — в турецком нет категории рода.

Русские глаголы тоже даются не сразу.

— Иностранцы не видят разницы между совершенным и несовершенным видом глагола, например «дарить» и «подарить», — поясняет Вера Шмелькова. — Объясняем, что в первом случае это процесс, а во втором — результат. Также студенты не сразу понимают значение однократности-многократности глагола: допустим, «летит» и «летает».

И попробуй-ка втолковать в таком случае, что в русском языке платье идет, но не ходит, а время бежит, но не бегает!

Достоевский по-турецки

Но все эти сложности остались в прошлом. Сегодня все магистранты свободно читают Пушкина в подлиннике, вообще неравнодушны к русской классике.

Али Демирер — бакалавр турецкого языка и литературы. Еще учась в университете, прочел в переводе «Преступление и наказание» Достоевского, «Горе от ума» Грибоедова, пушкинские «Повести Белкина».

— Но особенно мне понравился Достоевский. Хотя я его и читал по-турецки, но именно тогда заинтересовался Россией, ее культурой и языком.

Его соотечественника Аныла Акгюна (к слову, светловолосого и сероглазого) в толпе не отличишь от коренного пензяка.

Когда несколько лет назад парень заявил родителям, что хочет изучать русский в России, те воспротивились. Аныл втайне от них отправил свои документы в ПГУ, оформил загранпаспорт и визу в Россию. И поставил родителей перед фактом.

— За обучение я плачу сам. Каждое лето уезжаю на родину, где работаю спасателем на пляже.

… Они привыкли к Пензе, обзавелись русскими друзьями, с удовольствием ходят в турпоходы и очень любят бывать в селах — экзотика! У тамошних бабушек и дедушек имеют большой успех: лицом на местных не похожи, очень уважительные, всем интересуются и за жизнь поговорить готовы. Пусть и не всегда разберешь, что сказать хотят.

Такая вот дружба народов…

 

Читайте также:

Аспирант ПензГТУ стал призером в финале международной IT-олимпиады

Автор: Наталья СИЗОВА

Нашли ошибку - выделите текст с ошибкой и нажмите CTRL+ENTER